











|

|

Ogawa Saya |
Nombre: Ogawa Saya.
Cargo: Webmistress y tareas varias.
3 Pasiones: yaoi, J-rock y gatos.
3 Mangas favoritos: Haru wo Daite Ita,
Angel Sanctuary, Yami no Matsuei.
3 Mangakas favoritos: Youka Nitta, Kaori
Yuki, Tateno Makoto.
Una frase: "Credendo Vides (Creer es
Ver)." |
|

Ogawa Yuma |
Nombre: Ogawa Yuma.
Cargo: Recolectora de bishounen.
3 Pasiones: Haido, yaoi, y dulces.
3 Mangas favoritos: Okane ga nai, Wish,
Yami no Matsuei
3 Mangakas favoritos: Clamp, Kaori Yuki y
Matsushita Yôko
Una frase: "La eternidad es para aquéllos
que realmente sepan qué hacer con ella." |
|

Aiko Hara Ogawa |
Nombre: Aiko Hara Ogawa.
Cargo: Editora.
3 Pasiones: La música, dibujar, tocar el
bajo.
3 Mangas favoritos: Paradise Kiss, Nana,
Bleach.
3 Mangakas favoritos: Ai Yazawa, Akira
Toriyama, Kubotite.
Una frase: "Am I not worth your salvation?" |
|

Arashi Takarai |
Nombre: Arashi Takarai.
Cargo: Editora.
3 Pasiones: Japón (esto incluye manganime,
jmusic, idioma y demás frikadas), el vampirismo y el
Photoshop. Muy ecléctico todo ¬¬
3 Mangas favoritos: Hoy por hoy, Angel
Sanctuary, Nana y Furuba (y un buen puñado de yaois...)
3 Mangakas favoritos: Kaori Yuki, Ai
Yazawa (sí, sólo dos, de otros autores sólo me gustan
obras concretas)
Una frase: (...arashi no tiene frase ^^) |
|

Chyeko |
Nombre: Chyeko.
Cargo: Traductora (Francés, Inglés)
3 Pasiones: -
3 Mangas favoritos: -
3 Mangakas favoritos: -
Una frase: - |
|

Nydia |
Nombre: Nydia.
Cargo: Traductora (Inglés).
3 Pasiones: diría más bien obsesiones.
3 Mangas favoritos: Angel Sanctuary,
Bastard!
3 Mangakas favoritos: Kaoru Yuki, Ahiwara.
Una frase: "No importa que las agujas del
reloj giren hacia la izquierda, los pecados nunca serán
perdonados." |
|

Awaji Yukihiro |
Nombre: Awaji Yukihiro.
Cargo: Escaneadora.
3 Pasiones: -
3 Mangas favoritos: -
3 Mangakas favoritos: -
Una frase: - |
Los avatares de los miembros del equipo deben tener una dimensión de
100x100 px

¿QUIERES FORMAR PARTE DEL EQUIPO?
Para cualquier puesto, en el mensaje debes incluir
tus datos:
Nick que quieres utilizar y una dirección de correo
electrónico donde podamos comunicarnos contigo.
|
Traductores:
Los traductores tienen la misión de
traducir (doh! ^^U) los scans originales al castellano.
No necesitan conocimientos de edición de imágenes, ya
que presentarán sus trabajos en documentos de texto.
Importante: Por favor
, absteneos
los que no tengáis un dominio alto de los idiomas a
traducir.
Procedimiento: Descarga el archivo
correspondiente al idioma elegido y envíanos la
traducción (sólo la traducción, en un documento de
texto) a
lacalledelasluces@gmail.com, indicando en el asunto:
TRADUCTOR y el idioma elegido.
Japonés-Castellano
Inglés-Castellano
Francés-Castellano
Italiano-Castellano
No te limites a hacer una traducción
literal, también hay que saber adaptar los diálogos al
castellano, para que ciertas expresiones y giros no
resulten forzados o extraños.
Nos pondremos en contacto contigo para
comunicarte si has pasado o no la prueba. |
|
Limpiadores:
No, no. No estamos buscando a nadie que
nos limpie las instalaciones XD Se trata de editores que
se encarguen exclusivamente de adecentar los scans,
eliminando suciedad de imagen, fondos amarillentos,
nivelar el contraste de colores, enderezar las páginas
torcidas... En fin, todo lo necesario para que la
presentación de cada scan sea lo más perfecta posible.
Importante: Por favor, absteneos
los que no tengáis un domin
io medio-alto de Photoshop o
similar.
Procedimiento: Descarga el archivo y envíanoslo debidamente
limpiado a
lacalledelasluces@gmail.com, indicando en el asunto:
LIMPIADOR.
Prueba de edición
Nos pondremos en contacto contigo para
comunicarte si has pasado o no la prueba. |
|
Editores:
La misión de los editores es eliminar los textos
en japonés, inglés, etc, y sustituirlos por las
traducciones que se les facilitarán, cuidando la
presentación al máximo. Les facilitaremos el tipo de
fuente que deben utilizar, pero deben poseer un buen
manejo de Photoshop o un editor de imagen similar.
Importante: Por favor, absteneos
los que no tengáis un dominio medio-alto de Photoshop o
similar.
Procedimiento: Descarga el archivo
(contiene una página de un manga y un documento de texto
con la traducción) y la fuente, y envíanoslo debidamente editado a
lacalledelasluces@gmail.com, indicando en el asunto:
EDITOR.
Prueba de edición
Fuente
Nos pondremos en contacto contigo para
comunicarte si has pasado o no la prueba. |
|
Escaneadores:
Son los que nos proveen de mangas
originales, ya sean en japonés o en cualquier idioma que
no sea castellano, ya que no subimos trabajos que se
estén publicando ya en España de manos de alguna
editorial. Su única misión es escanear dichos mangas y
enviárnoslos.
Importante: Los scans deben ser lo
más nítidos posible, y en una resolución lo bastante
grande como para poder aumentar o reducir la imagen sin
que pierda definición.
Procedimiento: Primero necesitas
un escaner, obvio ^^U, y luego un buen puñado de mangas
originales, en cualquiera de los idiomas que nos
ocupamos de traducir. Escanea cuatro páginas de
cualquiera de ellos y envíanoslas a
lacalledelasluces@gmail.com, para que comprobemos
qué tal se te da manejar el escáner. indicando en el
asunto: ESCANEADOR.
Nos pondremos en contacto contigo para
comunicarte si has pasado o no la prueba. |
 |




 |